воскресенье, 23 декабря 2012 г.

Метод Колвелла и ПНМ


Сегодня все чаще можно наблюдать, как те или иные представители религиозной организации под названием "свидетели Иеговы" (сокращенно СИ) ссылаются на так называемый "метод Колвелла", чтобы доказать авторитетность своего Перевода Нового Мира Священных Писаний (ПНМ). Так, например, на сайте "Заметки о религии", принадлежащем одному из "свидетелей" Юрию Кумакову, в статье "Какой перевод Нового Завета лучше?" он, ссылаясь на этот метод, пытается доказать, что из всех существующих на сегодняшний день переводов Нового Завета самым точным и близким к оригиналу является… естественно ПНМ! Впрочем, Юрий далеко не пионер в этом, так как Организация Сторожевой Башни (ОСБ) стала ссылаться на метод Колвелла еще в далеком 1963-м году (см. "Сторожевую Башню" за 1.01.1963, раздел "Вопросы читателей")! С тех пор это убеждение в том, что ПНМ является лучшим переводом согласно методу Колвелла, прочно засело в сознании СИ…


В чем же суть и цели этого метода? Если вкратце, то профессор Колвелл решил сравнить между собой 2 издания оригинального текста Нового Завета, — издание Westcott-Hort (WH) и издание Textus Receptus (TR), — на примере евангелия Иоанна. Из всех найденных разночтений он выбрал только 64 пункта. А потом проверил 17 англоязычных переводов его времени на их соответствие этим 64-м разночтениям между WH и TR, чтобы показать, насколько они близки либо к одному, либо к другому, либо ни к одному из них (в связи с этим интересно заметить, что из этих 17 переводов как минимум три были выполнены не с WH, и даже не с TR, а с латинской Вульгаты!). Что же касается целей этого метода, а так же причины, по которой из всех разночтений между WH и TR были выбраны только эти 64 отрывка, то сам Колвелл объяснял их так:

"Рейтинг этих переводов изначально основывался на словах самих переводчиков об источнике греческого текста; однако их слова были проверены и исправлены с помощью теста, призванного определить, насколько эти переводы соотносятся с двумя редакциями греческого Нового Завета — текстом Westcott-Hort и Textus Recptus, или "Общепринятым Текстом". Я провел этот тест, используя все евангелие от Иоанна. В этом евангелии я стих за стихом сравнил два названных греческих текста; и из длинного перечня найденных разночтений я выбрал шестьдесят четыре отрывка, в которых даже самый вольный перевод на английский язык неизбежно покажет, какой из двух греческих текстов он поддерживает" (E. C. Colwell, "What is the Best New Testament?", глава "How Accurate is your New Testament?", стр. 86).

Таким образом, по словам самого Колвелла, своим методом он преследовал одну-единственную цель: определить, на какую из двух редакций оригинального текста Нового Завета опирались переводчики сравниваемых им 17-и переводов! Соответственно, с точки зрения Колвелла, лучшим считался тот перевод, который по всем 64-м пунктам максимально совпадал с редакцией Westcott-Hort (который сам Колвелл считал "лучшим или наиболее правильным текстом"), а худшим — тот, который по ним же максимально совпадал с редакцией Textus Receptus (который по мнению Колвелла являлся "худшим или наиболее искаженным текстом").

Как видим, сам Колвелл не ставил целью своим методом определять, насколько тот или иной перевод Нового Завета является более качественным, а какой нет! Это видно из его же слов выше, где он указывает, что решающим критерием при выборе данных 64 мест евангелия Иоанна было то, что в этих отрывках "даже самый вольный перевод на английский язык неизбежно покажет, какой из двух греческих текстов он поддерживает". Вполне очевидно, что этот метод абсолютно не пригоден для составления "рейтингов лучших переводов НЗ", чем занялись СИ, взяв его на вооружение! Ведь наличие всего лишь 64-х соответствий того или иного перевода оригинальному тексту еще не делает этот перевод автоматически "лучшим из лучших"! Просто потому, что это своего рода рулетка, лотерея, "пальцем в небо"! Допустим, некий перевод в точности соответствует оригинальному тексту Нового Завета по всем из этих 64-х пунктов. Но разве это есть 100%-ная гарантия того, что он будет и в остальных тысячах мест Нового Завета соответствовать ему?!

Возьмем, к примеру, сам ПНМ. Если верить Юре Кумакову, то он по подавляющему большинству пунктов Колвелла соответствует изданию Westcott-Hort (что и не удивительно, ибо за основу при переводе ПНМ был взят именно WH!). Но мы знаем, что в то же самое время в целом ряде других мест (причем гораздо более, чем только в 64-х!) он весьма отступает от него! Так неужели нам надо закрыть глаза на эти многочисленные случаи добавления и убавления в ПНМ, взирая только на 64 (всего лишь!) соответствия оригиналу? Насколько такая логика вообще верна? Знал бы сам Эрнст Колвелл, как бессовестно ОСБ использует его метод для пропаганды своего Перевода Нового Мира, в гробу бы перевернулся!

Ведь даже если сопоставить любое из этих примерно 60-и соответствий ПНМ оригиналу с большинством из многочисленных отличий от него, то этот перевод будет выглядеть далеко не так радужно, как хотелось бы то представить Юре Кумакову и его единомышленникам! Судите сами: ПНМ довольно точно передает такие незначительные для догматики фразы, как "Симон, сын Иоанна" из Ин.21:15 (вместо "Симон, сын Ионы", как в СП), или "вышли и сели в лодку" из 21:3 (вместо "вышли и тотчас сели в лодку", как в СП), но в то же самое время добавляет к тексту предлог "из" в Кол.1:15, которого нет в оригинальном тексте; или добавляет 237 раз слово "Иегова" в свой перевод Нового Завета (и даже несколько раз в Ветхий Завет!), которое НИ РАЗУ не используется НИ В ОДНОЙ оригинальной рукописи; или добавляет неопределенный артикль "а" к слову "god" в Ин.1:1 англоязычного варианта ПНМ, который вообще отсутствовал в греческом языке; или добавляет слово "единство" и предлог "через" в 1Ин.5:20, на которые в оригинале нет даже и намека!.. И этот перечень можно было бы продолжать еще довольно долго. А ведь все эти и подобные им искажения реально меняют смысл текста до неузнаваемости, в отличие от вышеупомянутых примеров с неточным указанием имени папы Симона и времени, когда ученики сели в лодку! Причем, они всегда как-то странно меняют его именно в сторону соответствия учению ОСБ!

Что ж, чтобы понять всю абсурдность подобного мероприятия, предлагаю провести по принципу метода Колвелла сравнение автомобилей "Москвич 2140" и "Мерседес S500".
Итак:
  • колес и у того и у другого 4;
  • колеса эти круглые;
  • руль один и он круглый;
  • капот один;
  • дверей 4;
  • у обоих тип кузова — седан;
  • у обоих задний привод

…ну и так далее до 64-х совпадений, которые, будьте уверены, легко найдутся. Итог такого сравнения: автомобили абсолютно идентичны! Но на деле, кто ездил и в том и в другом, на личном опыте смог ощутить, насколько они все же разные!

Посмотрим на это немного с другой стороны. Возьмем, к примеру, слова Павла из 1Кор.7:36 "если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит". В издании Westcott-Hort это место звучит так: "ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει". Употребленное здесь греческое "ἀσχημονέω" означает  не только "терпеть поношение, быть опозоренным", но и "неприлично поступать, непристойно вести себя, бесчинствовать", а слово "νομίζω" переводится не только как "почитать, думать", но еще и как "иметь обычай, обыкновение". В итоге, при большом желании это место Писания можно было бы исказить до неузнаваемости и даже до неприличия, например, так: "если же кто-либо имеет обыкновение непристойно поступать со своей девушкой (разве что будет перезрелой), и сие должно произойти — кто хочет, пусть делает, не согрешит"! Понятно, конечно, что такой перевод  не является верным, ибо не учитывает ни грамматических значений употребленных в оригинале слов, ни контекста, ни их употребляемости в других местах посланий Павла… Однако, если мы подвергнем этот, с позволения сказать, "перевод" анализу по методу Колвелла, то мы получим наивысший балл! Во-первых, потому что переводили с издания Westcott-Hort, а во-вторых, потому что такой "перевод" не добавляет к исходному тексту ни одного слова, равно как и не убавляет от него ни одного!

Таким образом, сравнение этих 17 англоязычных переводов профессором Колвеллом (среди которых ПНМ, кстати говоря, не наблюдается) было основано на допущении, что эти пропорции отличий от оригинала будут сохраняться и в остальных местах Нового Завета. Но, как видим, это допущение в случае с ПНМ не работает…